9/11/2010

誤った神話その5:「あなたは外国人なので、その外国訛りが消えることはないでしょう。」

これまでのぶんはこちら。




誤った神話その1:外国語を学ぶ最上の方法は外国に行くこと | rhb's warehouse


誤った神話その2:外国語を学ぶ最も良い方法は話すこと | rhb's warehouse


誤った神話その3:「間違えても大丈夫だよ!」 | rhb's warehouse


誤った神話その4:「初心者ってのはたくさんのミスをするものだよ」 | rhb's warehouse




では、その5をどうぞ。




Myth #5: "You are a foreigner, therefore you will always have a foreign accent" | Antimoon.com


「あなたは外国人なので、その外国訛りが消えることはないでしょう。」


This line is often used to discourage language learners from studying pronunciation seriously. You didn't grow up in an English-speaking country, so why bother trying to get your English vowels right?


学習者たちが真剣に発音を学ぼうとしているとき、そこに冷や水を掛けるかのように用いられるのが、この「外国人だから」という線引きだ。英語圏の国で育ったわけでもないのに、なぜ、わざわざ英語の母音を正しくしようとするのか?


It is related to the Critical Period Hypothesis (see next myth).


これは「臨界期仮説」と関連している。(「臨界期仮説」について次の「神話」で詳しく。)




Fact:


(実際は・・・)


The fact that most foreigners have a foreign accent does not mean that you have to be like them.


ほとんどの外国人が外国訛りを持っているからと言って、あなたがそうなる必要はない。


Many comedians are able to perfectly imitate the speech of actors, politicians, etc.


多くのコメディアンが俳優や政治家などの話し方を完璧に真似る。


Renee Zellweger was able to do a perfect British accent in The Bridget Jones's Diary, even though she is from the South of the United States.


レニー・ゼルウィガーはアメリカ南部の出身だが、「ブリジット・ジョーンズの日記」で完璧なイギリス発音を演じることが出来た。


(※「レネー」かもしれませんが、とりあえず、ここは「レニー」という日本で良く見られる表記にしておきます。)


I can also humbly offer my own example ― on listening to my speech samples, a number of Americans said that if they met me on the street, they couldn't tell I wasn't an American. (By the way, I have lived in Poland all my life and started studying English pronunciation at 15.)


また、卑近な例ではあるが、わたし自身のサンプルもそのひとつと言えるだろう。わたしの吹き込んだスピーチを聴いて、何人かのアメリカ人たちは「彼と街で出会っても、アメリカ人でないとは見抜けないだろう」と話した。(ちなみに、わたしはずっとポーランドに住んでおり、英語の発音を勉強し始めたのは15歳のときだ。)


There is no reason why you can't speak a foreign language with a perfect, natural accent.


外国人だからといって、完璧で自然なアクセントで外国語を話せないという道理はない。


You will need at least some talent for imitating sounds (if you can imitate people in your own language, that's a very good sign).


そのためには、少なくとも音を真似る素質が必要になるだろう。(もし、あなたが母国語において誰かのマネを出来るなら、それはよい兆候だ。)


However, if you just don't have the knack, you can largely make up for it with persistence and a little technology.


だが、もし、まったくコツをつかめないのであれば、辛抱強さと小さな技術によってその足りない部分を補うことになる。


For example, you can record your voice with your computer and compare it with the proper pronunciation (if you're learning American English, you can use PerfectPronunciation for that).


例えば、コンピューターにあなたの声を録音して、それを正しい発音と比べてもいい。(もし、あなたがアメリカ英語を学んでいるならば、こちらにあるPerfectPronunciationを使うのもいい。)


This technique helps many learners see where their pronunciation is different from the original and lets them gradually make it more native-like.


このテクニックによって多くの学習者がネイティブスピーカーと自分の発音ではどこが違うのか、確かめることが出来る。そして、だんだんとお手本に近づけるようになる。


You will also need to study phonetics.


また、フォニックスを学ぶ必要もあるだろう。


First, find a resource which has recordings of all the sounds of the language you're learning (like the table with English sounds we have for English).


まず、あなたの学ぶ言語ですべての音声を載せている資料を探そう。(英語ならば、わたしたちのサイトにあるthe table with Englishのようなものを。)


Then, discover which sounds are used in which words by listening to the language and by reading phonetic transcriptions in dictionaries.


次に、どの音がどの単語に使われているのか、それを見つけよう。その言語の音声を聴いて、辞書に載っている発音記号に書き換えられた表記を確かめよう。


Perhaps you will not be indistinguishable from a native in the end, but you are likely to achieve clear, pleasant pronunciation that will give native speakers something to wonder about


もしかしたら、最後にはネイティブスピーカーと区別がつかなくなるかもしれないが、理解しやすく心地よい発音を身につけることが出来る。そして、ネイティブスピーカーたちはその発音を耳にして、「これはどういうことなのだろう」と不思議に思うことだろう。


(for example, Michal Wojcik's accent is confusing for some native speakers ― they think he's from an English-speaking country, but they can't tell which one).


(例えば、ネイティブスピーカーたちの一部は、ここにあるMichal Wojcikの発音について、「この人は英語圏からやってきた人なのだろうが、でも、それがどこの国なのか、わからない。」と混乱したように。)

No comments:

Post a Comment