7/22/2010

誤った神話その2:外国語を学ぶ最も良い方法は話すこと

誤った神話その1:外国語を学ぶ最上の方法は外国に行くことのつづきです。


では、はじめ。


Myth #2: "The best way to learn a foreign language is to speak it" | Antimoon.com


This is probably the most frequently repeated piece of advice for language learners. You will hear it from teachers, webmasters of ESL sites, and people in the Antimoon Forum (e.g. see Jeff Hook's posts in this discussion).


おそらく、これは英語学習者たちに向けて最も頻繁に繰り返されてきたアドバイスだろう。教師から、ESサイトLの管理人から、そして、このサイトのフォーラムにいる人々からも聞かれるアドバイスだろう。(例えば、Jeff Hookもここで議論を行っている。)


For most language teachers, the goal is to have you talking as early as possible and as much as possible. They believe that they should be quiet during their classes, while their students should have the opportunity to speak.


ほとんどの教師たちにとっての目標は、学習者たちを可能な限り早い時期に会話させること、出来るだけ多く喋らせることだ。生徒たちは話す機会を持つべきだとする一方で、自分たち教師は授業のあいだは黙っているべきだと考えている。


Fact:


(実際は・・)


Speaking is imitation. When you speak your native language, you don't make up your own grammar, vocabulary and pronunciation. You use the same grammar, vocabulary and pronunciation as people around you.


スピーキングとは模倣である。人はその母国語を話すとき、文法や語彙、発音をそれぞれ独自に作り上げるわけではない。自分の周囲にいる他の人々と同じ文法、語彙、発音を使うのだ。


Similarly, when trying to speak a foreign language, your goal is to imitate the grammar, vocabulary and pronunciation of native speakers, so that your way of speaking is correct and natural.


同様に、外国語を話そうとするときも、学習者の目標はネイティブスピーカーの文法、語彙、発音の模倣とされ、その結果として話し方は正確で自然なものとなる。


It's pretty obvious that, in order to talk like the native speakers, you have to listen to the things they say and read the things they write.


これはほぼ明白であるが、ネイティブスピーカーのように話すためには、彼らが話す言葉を聴き、彼らが書く言葉を読まなければならない。


When you do so, you learn new words and grammar structures that you can use to express your thoughts. As a result, it becomes easier and easier for you to build your own sentences in the foreign language.


そうするなかで、自分自身の考えを表現するために使用可能な新しい単語や文法構造を学ぶ。その結果、外国語で自らの文章を作り上げるのがますます容易になっていく。


By contrast, if you follow the popular advice and concentrate on speaking rather than listening and reading, you will learn few new words and structures and, like so many learners, will be stuck with your limited vocabulary and grammar.


それとは対照的に、「とにかく話すのが最高の外国語学習法だ」というアドバイスに従い、聴いたり読んだりするよりも話すことに集中すると、新しい単語や文法構造を学ぶことはほとんど出来ないだろう。そして、多くの学習者がそうであるように、その限られた語彙と文法のせいで行き詰まることになるだろう。


It will always be hard for you to express your thoughts in the foreign language.


そして、外国語で自分自身の考えを表現するとき、常に困難がつきまとうことになる。


Benefits of speaking


(スピーキングがもたらす有益なこと)


While speaking practice does not develop your vocabulary or grammar, it does offer a few important benefits:


スピーキングは学習者の語彙や文法を上達させることはないが、その一方で、いくつかの重要な恩恵をもたらしてくれる。


* It helps improve your fluency (moves your knowledge of grammar, vocabulary, and pronunciation from your "slow memory" to your "quick memory" ― however, first you must put something in your "slow memory" through input)


スピーキングはあなたの会話をなめらかにするのに役立つ。(文法知識、語彙、発音を「緩慢な記憶」から「俊敏な記憶」へと移行させる。ただし、まずはインプットによって「緩慢な記憶」に何かを入れておかなければいけないが。)


* Communicating in a foreign language is quite exciting and motivates you to keep learning


外国語でコミュニケーションを行うのはとてもわくわくすることだし、学習意欲を掻き立ててくれる。


* It helps expose gaps in your vocabulary and grammar (shows you what you don't know and encourages you to look it up)


会話することで学習者の語彙と文法の欠けているところを露わにする。(何を知らないのかを学習者に伝え、それを辞書で調べる気にさせてくれる。)


What you should do


(すべきことは何か)


* If you don't know how to begin your sentence, even after thinking for a while,


もし、しばらく考えたにもかかわらず、文章の始め方がわからないならば、


* If you stop in the middle of a sentence, and can't continue because you don't know a word,


もし、文章の途中でペンが止まってしまい、その後、単語がわからないために書き続けることが出来ないならば、


* If you produce awkward-sounding sentences because you don't know how to say something in a natural way,


もし、自然な言い方を知らないせいで、ぎこちない文章を書いてしまうならば、


* If you often make mistakes and are not aware of it,


もし、頻繁にミスをしてしまい、そして、それに気付かないのであるならば、


...you need more input, not more speaking practice.


あなたにとって必要なのは、より多くのインプットだ。会話の練習ではない。


Such problems show that you simply don't know how to say certain things in the language, and should look at how native speakers say them.


これらの問題は、あなたが単純にその言語における一定の事柄を知らないということを示している。そして、ネイティブスピーカーたちの話し方に注意を向けてみるべきだ。


More speaking will not improve your vocabulary and grammar; actually, it can make things worse.


それ以上話してみても、それがあなたの語彙や文法を上達させることはないだろう。いや、それどころか、よりひどい状態を引き起こすだろう。


From the very beginning, you should spend all of your time on reading and listening (thus acquiring the necessary vocabulary and grammar) until you can write a few simple ― but 100% correct ― sentences in the language.


学習を始めた直後から100%正確でなくともその言語で簡単な文章を書けるようになるまでのあいだ、あなたが時間を費やすべきは「読むこと」「聴くこと」である。(そのようにして、必要な語彙と文法を獲得していくのだ。)


For example, you can start by writing an e-mail message to someone who speaks the language. (It doesn't matter how long it takes you to write that message. It may be two hours, if you have that kind of patience.)


例を挙げてみよう。あなたはその言語を話す人にeメールを書くことが出来る。(それを書くのにどれだけ時間がかかったとしても、それは問題ではない。それは2時間くらいかもしれない。もし、あなたにある種の我慢強さが備わっていれば。)



At the same time, you should study the phonetics of the language, practice pronouncing its sounds, and learn the pronunciations of words.


同時に、フォニックスや発音の練習、そして、単語の発音を覚えるとよいはずだ。


Then, you should continue getting input and writing until you can produce simple and correct sentences without consulting the dictionary or the Web.


そして、インプットを続けていき、辞書を引いたりウェブで調べたりせずにシンプルで正確な文章を作れるようになるまで書き続けることだ。



This is when you should start speaking ― again, slowly and carefully. However, you should still spend most of your time on reading and listening, because input is the only way to develop your vocabulary and grammar.


それらを行ってからスピーキングを始めるべきだ。繰り返しになるが、ゆっくりと注意深くだ。けれども、それまでと変わらず、ほとんどの時間を「読む」「聴く」に費すべきだろう。なぜなら、インプットこそがあなたの語彙と文法を上達させる唯一の方法なのだから。


What happens in language classes


(語学のクラスで何が起きているのか)


Sadly, the importance of input has been greatly underestimated in the past years.


悲しいことに、これまで長きにわたってインプットの重要性はあまりにも過小評価されてきた。


The monopoly of the Communicative Approach in English language teaching means that students are expected to speak in class and write compositions almost from the first lesson, even though they have had almost no chance to absorb the grammar and vocabulary of English.



英語の授業においてコミュニカティブアプローチが独占的な地位を築いたため、ほとんど最初のレッスンから生徒たちはクラスにおいて、話すこと、そして、作文を書くことを求められた。たとえ、それまでに英語の文法や語彙を理解して吸収する機会がほとんどなかったとしても。


A typical teacher demands output from his students, but does nothing to ensure they have had enough input.


生徒たちにアウトプットは求めるが、その生徒たちが十分なインプットを持ち合わせているか、それを確かめることはまったくしない。そんな教師が典型例と言えるだろう。


A few hours of English classes every week, where the teacher tries to speak as little as possible (to give his students the opportunity to speak), are not nearly enough.


生徒たちに話す機会を与えるために教師たちは出来るだけ自分から話さないようにするのだろうが、それでも週にたった数時間の授業時間では、話すための時間としてはまったくもって足りない。

6/24/2010

誤った神話その1:外国語を学ぶ最上の方法は外国に行くこと

Language learning: Myths and facts | Antimoon.com


「英語学習の誤った7つの神話」というのがとても面白いので、練習がてら和訳してみようかと思います。拙い訳ではありますが、何かの参考になりましたら幸いです。今回は「その1:外国語を学ぶ最上の方法は外国に行くこと」です。


では、はじめ。


Myth #1: "The best way to learn a foreign language is to go to a foreign country" | Antimoon.com


A lot of people seem to think that being in a foreign country means that you automatically learn the country's language well.


数多くの人がこう考えてるようだ。外国にその身をおけば、自動的にその国の言語を上手に学べる、と。


Perhaps the most prominent people who believe in this "common-sense truth" are European parents who pay a lot of money to send their children to language schools in England, expecting that they will come back speaking fluent English.


おそらく、この「共通認識としての真実」を信じ込んでしまってる最も顕著な人たちは、自分たちの子供が流暢な英語を身につけて帰ってくるだろうと期待して、たくさんのお金を払ってイングランドの語学学校に送るヨーロッパの親たちだ。


Fact:


(実際は・・)


Most immigrants in America don't speak English very well, even after living there for 20 years.


アメリカ国内のほとんどの移民たちは英語をそれほど上手に話さない。たとえ、移住から20年が経っていても。


Many of them have been making the same basic mistakes for decades ― for example, saying things like "He make tea?" instead of "Did he make tea?" or "I help you" instead of "I will help you".


彼らの多くは同じ基本的な間違いを何十年にも渡って繰り返している。例えば、"Did he make tea?"と言うべきところを"He make tea?"と言ったり、"I will help you"とすべきところを"I help you"としてしまったり。


They typically speak with strong accents, which enables others to instantly classify them as Asians, Latinos, Russians, etc.


彼らに特徴的なのは話すときの強いアクセントだ。そのアクセントによって、他の人たちは彼らがアジア系、ラテン系、ロシア系であるとすぐに見分けがつく。


The reason immigrants don't do anything about their grammar and pronunciation is that there is little pressure to do so. Other people can understand them despite their mistakes (sometimes with some effort), and are normally too polite to correct them.


移民たちが文法や発音について何もしない理由は、そうさせるための強制力がほとんど働いてないからだ。たとえ間違いが含まれていても、移民の周囲にいる他の人々は彼らの言うことを理解できるし(時として、それはいくらかの努力を要するが)、たいてい礼儀を十分にわきまえてるため、それらの間違いを正したりしない。


The example of immigrants in America reveals a truth that many language learners find quite shocking: that living in a foreign country simply does not make you speak the country's language well.


アメリカの移民たちの例は、多くの言語学習者たちがかなり驚くであろう、ある一つの真実を物語っている。「その国に暮らしているというだけで、その国の言語を上手に話せるようにはならない。」ということだ。


It does not force you to learn good grammar, good pronunciation, or a large vocabulary, because you can do quite well without those things in everyday life.


その国に暮らしているだけでは、きちんとした文法やまっとうな発音、たくさんの語彙を学ばせるだけの強制力は働かない。なぜなら、それらがなくても彼らは万事滞りなく毎日の生活を送ることが出来るからだ。


For example, you can skip all your articles when speaking English ("Give me apple", "Watch is not good") and still be able to shop in America or Britain without much trouble.


例えば、英語を話すとき、"Give me apple", "Watch is not good"とすべての冠詞を抜かしてしまっても、たいして困ることなくアメリカや英国で買い物をすることが出来てしまう。


Being in a foreign country only forces you to learn what is necessary to survive ― the ability to understand everyday language and just enough speaking skills to order pizza and communicate with your co-workers or co-students.


外国に身を置くことは、人々になんとかやっていくのに必要なものを学ばせるくらいの強制力しか持たない。「なんとかやっていく」とは、日々の生活に出てくる言葉を理解でき、ピザを注文したり、同僚やクラスメイトとやりとりするので精一杯という会話能力のことだ。


The rest is up to you, your motivation and ability to learn ― which means that you're not much better off than someone who's learning the language in his own country.


それ以外のことはすべて、その人自身、そのモチベーション、その学ぶ力にかかってくる。これはつまり、自国で語学を学んでいる人と外国にいる人のあいだにはそう大きな差がないということだ。


In addition, being in a foreign country often forces you to say incorrect sentences, because it forces you to speak, even if you make a lot of mistakes.


さらに付け加えると、外国にいると頻繁に間違った文章を口にすることになる。なぜならば、たくさんの間違いを冒すとわかっていても、とにかく話さないといけないからだ。


When you're in a foreign country, you cannot decide that you will temporarily stop talking to people and focus on writing practice (which would enable you to learn correct grammar better than speaking, because you could take as much time as you needed to look up correct phrases on the Web or in dictionaries). You have to speak, because your life depends on it.


人と話しているときにその会話を少し中断させたり、ライティングの練習に集中しようとしても、外国にいるとそれらは不可能だ。(会話よりもライティングのほうが正確な文法を学ぶことが出来るだろう。なぜなら、正しいフレーズをウェブや辞書で調べるために必要な時間をたっぷり取れるからだ。)


By making mistakes, you reinforce your bad habits, and after a couple of years of saying things like "He make tea?", it's really hard to start speaking correctly.


間違いを重ねていくことで悪癖はより強いものになる。そして、2~3年も"He make tea?"のような言い方をしたあとでは、正しく話し始めようとしてもそれはかなり難しい。


It is important to remember that native speakers will not correct your mistakes. Instead, they will try to be nice and try to understand you, no matter how bad your grammar is.


肝に銘じておくべきことは、ネイティブスピーカーたちは間違いを正してはくれないということだ。そのかわり、彼らは親切であろうとするし、言ってることを理解しようとしてくれる。あなたの文法がどれだけ酷くても。


Conclusions


(まとめ)


While going to another country may seem like a sure-fire way to master a foreign language, it is not so. Without sufficient motivation, you will learn very little and are likely to end up speaking in an understandable way, but with lots of mistakes.


他の国に行くことは外国語を習得するためのハズレのない方法のように思われるかもしれないが、そうではない。必要にして十分なモチベーションがなければ、そう多くのことは学べないだろう。そして、理解できる程度の会話は出来るようになるだろうが、そこにはたくさんの間違いを含んでいるだろう。


On the other hand, if you have the motivation, you might as well simulate a foreign-language environment in your own home with foreign-language TV and the Internet.


その一方で、そういった十分なモチベーションを持っているならば、外国語のテレビやインターネットを使って自分の国において外国語の環境を再現してもよい。


Such an environment will be safer, because it will not force you to speak and reinforce your mistakes. Instead, you can learn at your own pace and concentrate on pronunciation, input and writing before you start speaking.


そういった環境ならば安全だろう。なぜなら、話すことを強制されないだろうし、間違いをよりひどいものにしないからだ。それどころか、会話をするようになる前に、自分自身のペースで学べ、発音やインプット、ライティングにも集中できる。


The advantages of going abroad are:


(海外に行くことの利点)


* easy access to native speakers that you can converse with (though you can also find natives in your own country, or you can just talk with someone who's learning the same language)


ネイティブスピーカーと会話する機会に恵まれていること。(もっとも、自分の国でネイティブスピーカーを見つけることも出来る。または、同じ外国語を勉強している人と話すことしか出来ないかもしれない。)


※or you can just talk with...以下、自信がありません。すいませんw


* the opportunity to perfect your listening skills (trying to understand English-language TV and movies is not quite the same as trying to understand the speech of a teenaged supermarket clerk in Frederick, Maryland)


リスニング能力を熟達させる機会があること。(英語のテレビや映画を理解しようとすることと、メリーランド州フレデリックにいる10代のスーパー店員の会話を理解しようとするのは必ずしも同じことではない。)


* the opportunity to learn useful everyday words which are not frequently heard on TV or in movies, e.g. Kleenex, ATM, carpool, parking space, detergent, deli, cereal.


日常の必要を満たす単語を学ぶ機会があること。それらはテレビや映画ではそれほど頻繁に耳にしない。Kleenex, ATM, carpool, parking space, detergent, deli, cereal.などなど。


All things considered, learning in your own country will be a safer (and cheaper) option than going abroad, assuming you can motivate yourself and can find opportunities to speak in the language you're learning.


すべてのことを考え合わせると、自分自身に動機を与えることが出来て、なおかつ、学んでいる言語で話すことのできる機会を見つけることが出来るとすれば、外国に行くよりも自国で学ぶほうがより安全な選択肢と言えるだろう。(また、より費用が安く済む)


After you've learned to speak the language fluently, you can go abroad to polish your listening skills and make your vocabulary a bit more native-like.


その言語をよどみなく話せるようになったあとでも、リスニング能力に磨きをかけるため、そして、語彙をよりネイティブに近いものにするために外国に行くことは出来る。

6/21/2010

What problems do you have when trying to explain?

Finding a different way to explain tenses - The PhraseBlog - PhraseMix.com

So I have a question for you. What problems do you have when trying to explain when something happens?





Hi, phrasemix. It's @rhb4.

It is generally said that the present perfect, the present progressive and the 'future tense' are hard to understand for Japanese. I think so, too.

Firstly, the present perfect doesn't have a precise Japanese word in translation. It's translated as '現在完了', which literally means 'present completion', but it often makes it very difficult for the learners to grasp its meaning. So they can't figure out whether it refers to the present or to the past.

Secondly, the present progressive is usually explained in a way that it expresses someone or something is 'in the middle of doing something.' That's a correct explanation, but not enough.

As you know, the present progressive can be used for many other expressions. That is, repeated events in temporary contexts, progress of change, regular but not planned actions with indefinite frequency adverbs (such as always, constantly and forever) , actions in the near future and politeness.

Despite of its varieties, most of the learners consider them as exceptional uses of this tense, because they don't mean 'in the middle of doing something'. Actually, the tenses represent a contrast of temporal references, but in reality the perfect and the progressive are not the tenses but aspects.

As a result, many Japanese learners have been struggling against this two 'tenses' and it's still hard to get the point even now.

Thirdly, 'the future tense' is also complicated. One of the most common errors is the constant over-use of 'will'. One of the reasons is that the meanings of 'will' are secondary to time meanings.

Just in my view, 'will' is NOT a tense but a modal verb which has two main functions. One is expressing speaker's volition, another their prediction or deduction.

We should be aware of the fact that 'future tense' sentences don't necessarily have to involve 'the time'. For example, 'I will never forget it'. This sentence doesn't express 'the time', does it? I think it's just one's volition.

After all, the learner's confusion around the tenses is mostly caused by their notions. They generally believe that the tenses are mainly used to express the time references of an event or an action. It might be true, but it's not enough to understand the tenses.

Thank you.